December 5–6, 2026

Shadows of Unspoken Meaning in Translation

The 2nd International Conference convened by the Department of Translation, College of Arts — Al-Noor University, Mosul.

Dates
Dec 5–6, 2026
Venue
Al-Noor University
Type
International
Languages
EN · FR · ES · RU
About the Conference

Where meaning meets its silence.

The 2nd International Conference titled "Shadows of Unspoken Meaning in Translation" brings together researchers, translators, and academics from around the world to examine the layered, often invisible, dimensions of the translation act.

Held over two days at Al-Noor University in Nineveh, the conference is international in scope and scientific in specialization, with sessions delivered in English, French, Spanish, and Russian.

Publication
Adab Al-Farahidi Journal — College of Arts, Tikrit University
Plagiarism Check
Turnitin
Language Editing
Department of Arts / Translation
Supporting Body
Al-Noor Center for Linguistics
Al-Noor University logo
Discover

Get to Know Al-Noor University

A short tour of our campus, vision, and academic life in Nineveh.

Welcome Address

President of Al-Noor University

Prof. Dr. Taha Yassin Al-Hajjar, President of Al-Noor University
Prof. Dr. Taha Yassin Al-Hajjar
President of Al-Noor University

Distinguished guests, researchers, and esteemed Colleagues,

I am deeply honored to welcome you to this eminent international conference hosted by our university, held under the evocative title: "Shadows of Unspoken Meaning in Translation."

In an era when technology often claims to bridge gaps between nations, we return today to the very essence of human connection. Translation, as we envision it at this conference, is far more than a linguistic exchange; it is a profound intellectual journey into the soul of culture. Our university takes great pride in sponsoring this event, which dares to look beyond the surface of words to explore the "shadows," the silent nuances, the ethical dilemmas, and the cultural identities that define our shared humanity.

By gathering such an outstanding group of thinkers and researchers, we aim to reaffirm the role of the translator as a vital mediator of truth and a guardian of creative integrity. We believe that through your insights into the "unspoken," we can build stronger bridges of understanding in a world that needs depth of meaning more than ever.

I wish you all a fruitful and inspiring conference, and I look forward to the profound scholarly contributions that will undoubtedly emerge from these sessions.

Thank you.

Prof. Dr. Taha Yassin Al-Hajjar
President of Al-Noor University
Al-Noor University campus panorama, Mosul, Iraq
Conference Venue

Al-Noor University · Mosul

A modern academic campus hosting the conference across two days of dialogue, December 5–6, 2026.

Take the VR Campus Tour
Conference Objectives

What we aim to explore.

  • Analyze the philosophical and ethical dimensions of identity and creativity in translation practice.
  • Investigate mechanisms for handling hidden meanings and contextual implications in literary texts.
  • Define the epistemological boundaries between objectivity and subjectivity in linguistic transfer.
  • Examine the impact of globalization and modern communication on cultural specificity of terminology.
  • Address cultural challenges and linguistic pitfalls in contemporary communication environments.
  • Expand translation horizons to non-verbal systems such as body language and implicit meaning.
  • Develop critical strategies to confront the issues of the 'unspoken' in cross-cultural exchange.
Conference Themes

Seven scholarly tracks

01

Translation, Identity & Ethics of Creative Translation

How identity and creative agency shape — and are shaped by — the translator's choices.

02

Hidden Meaning in Literary Translation

Surfacing the implicit, the metaphorical, and the culturally encoded in literary texts.

03

Translation Between Objectivity and Subjectivity

Where the translator's voice ends and the author's begins.

04

Challenges of Cross-Cultural Translation

Navigating divergent worldviews, taboos, and rhetorical traditions.

05

Translation and Globalization

Localization, hegemony, and the cultural cost of global communication.

06

Risks of Translation in Contemporary Communication Media

Pitfalls in news, social media, AI translation, and digital discourse.

07

Implicit Meaning in Translating Body Language and Gestures

Non-verbal semiotics and the translation of embodied meaning.

Plenary Sessions

Keynote Speakers

Distinguished voices opening each day of the conference.

Asst. Prof. Dr. Haseeb Elias Hadeed
Keynote Speaker

Asst. Prof. Dr. Haseeb Elias Hadeed

Al-Noor University

Asst. Prof. Dr. Mohammed Zuhair Zaidan
Keynote Speaker

Asst. Prof. Dr. Mohammed Zuhair Zaidan

Al-Noor University

Additional international speakers will be announced. Five international researchers from five countries are expected to participate.

Call for Papers

Submit your research.

Participation is free of charge. Attendance is open to all scholars and the public.

Submission Portal

All papers are submitted, reviewed, and accepted through the official conference portal.

Plagiarism Screening

Submissions are screened with Turnitin to ensure academic integrity.

Publication

Accepted papers will be published in Adab Al-Farahidi Journal, College of Arts, Tikrit University.

Certificates & Shields

Al-Noor University will distribute participation certificates and commemorative shields.

Ready to submit?

Use the official conference portal to register and upload your paper.

Open Submission Form

Important Dates

  • Paper submission deadlineSep 15, 2026
  • Final acceptance notificationOct 1, 2026

Participation Fees

  • • Paper submission: Free of charge
  • • Conference attendance: Free admission
  • • Certificates of participation provided to all researchers and committee members

Paper Acceptance Criteria

  • Relevance to themes: The paper must fall within one of the seven announced conference themes, in line with the conference title "Shades of Meaning."
  • Originality & rigor: The researcher should offer a novel argument or innovative critical perspective, avoiding repetition or surface-level summary.
  • Linguistic accuracy: Papers must be written in sound language (English, French, Spanish, or Russian), with precise use of scientific terminology.
  • Methodology: Adherence to a logical structure (introduction, discussion, conclusion with results and recommendations).
  • Citation: Commitment to academic integrity in referencing sources using any recognized citation style.
  • Unpublished work: The paper must not have been previously published or presented elsewhere.
  • Abstract: An English-language abstract must be attached to papers written in other languages.
  • Plagiarism check: All papers undergo a similarity check; the rate must not exceed 20% to safeguard intellectual property.

Free to attend. Open to scholars worldwide.

Join us in Mosul for two days of dialogue across languages, cultures, and disciplines.

Get in Touch

Contact the organizers

For inquiries about submissions, attendance, or international participation.

Conference Coordinator
Asst. Prof. Dr. Nidaa Salim Omar
Department of Translation, College of Arts